Lliurex 7.11 Arreglant la llengua.

La nova versió de lliurex 7.11 millora molt la detecció d’equips de l’anterior versió però té el mateix defecte , és secessionista lingüísticament .
Els programes informàtics estan escrits en les llengües dels pobles i/o nacions i es codifiquen amb un codi que està regulat per la norma ISO 639 que arreplega les abreviatures del noms de les llengües , en el cas de la llengua catalana valenciana existeixen aquestes abreviatures:
ca_ES ca_FR ca_AD ca_IT


La autoritat que registra les llengües dels països a la norma ISO 639-3 (SIL Internacional) ja va rebutjar el 10 d’agost de 2007 ( mireu la resolució original ací ) la petició de la Real Acadèmia de Cultura Valenciana de separar en dos codificacions ca i val la llengua valenciana i els arguments que va donar SIL eren:

  • La llengua parlada a Catalunya , València , Balears , Andorra és única i intel·ligible per tots els seus usuaris segons defensen el Consell Valencià de Cultura CVC i la Acadèmia Valenciana de la Llengua AVL.
  • El tribunal superior de justícia han dictaminat en moltes ocasions que encara que tinga dos noms català i/o valencià, la llengua és única.

Si al lliurex 7.11 anem a Sistema, Administració, Suport d’idioma posem Valencian reiniciem l’ordinador i anem a la línia de comandes ( finestra negra) i escrivim locale veurem açò:

locale

La llengua és qcv_ES.UTF-8. Aquesta codificació no hi és en cap lloc a la norma ISO 639 i la distribució lliurex s’ha passat pel forro el rebuig de SIL a separar les codificacions de la llengua catalana valenciana en dues.

Algú podrà dir-me que vol tindre els programes en valencià , i llavors jo li diré que jo també vull i per això quan he necessitat un programa que estava en anglès l’he traduït al valencià/català utilitzant les normes de Castelló i l’he codificat utilitzant ca_ES.UTF-8 , de tal forma que qualsevol usuari que utilitze Ubuntu , Debian , Linkat , Fedora o qualsevol altra distribució Linux , el podrà utilitzar en valencià sempre que seleccione la llengua catalana.
El que no és de rebut és que ara si utilitze Lliurex 7.11 en Valencian i instal·le per exemple el programa Abiword ( us cal habilitar al synaptic els repositoris main , universe , restricted i multiverse de Ubuntu ) sols el podrà executar en anglès quan aquest programa ja ha estat traduït al català (oriental).

Cap usuari de Catalunya o les Illes Balears s’ha plantejat traduir a la seva variant catalana les traduccions que jo he fet en valencià , per que no té cap sentit, el que cal fer és traduir de l’anglès al català/valencià no perdre el temps en guerres ja superades.

Com diu l’Acadèmia Valenciana de la Llengua al seu informe que podeu llegir ací:

És un fet que a Espanya hi ha dos denominacions igualment legals per a designar esta llengua: la de valencià, establida en l’Estatut
d’Autonomia de la Comunitat Valenciana, i la de català, reconeguda en els estatuts d’autonomia de Catalunya i les Illes Balears, i avalada per l’ordenament jurídic espanyol (annex 8 ) i la jurisprudència (annex 9). L’existència d’eixes dos denominacions pot crear equívocs sobre la cohesió de l’idioma en alguns contexts, especialment fora de l’àmbit lingüístic compartit. Per esta raó l’AVL considera necessari que els governs autonòmics implicats, en col·laboració amb el Govern espanyol, adopten les mesures pertinents (habilitació de fórmules sincrètiques o similars, per exemple) a fi que, especialment fora d’eixe àmbit lingüístic, s’harmonitze la dualitat onomàstica del nostre idioma amb la projecció d’este com a una entitat cohesionada i no fragmentada. Estes fórmules s’haurien d’anar introduint també en àmbits acadèmics o d’una altra naturalesa. D’esta manera es podria garantir coherentment la legítima presència del gentilici valencià fora de la nostra Comunitat i, alhora, conciliar la realitat filològica amb la realitat legal i sociològica valenciana.

Ara digueu-me si això que demana la AVL és compatible amb aquesta imatge:

Abiword  Lliurex 7.11

El meu consell per als que utilitzeu Lliurex 7.11 és que aneu a Sistema, Administració, Suport d’idioma ho poseu en Catalan i gaudiu del sistema Lliurex amb programes en les variants valenciana (catalana occidental) i catalana oriental.